Clases particulares Idiomas Música Apoyo escolar Deporte Arte y ocio
Compartir

¿Te interesan la traducción y la interpretación de la lengua francesa? Entérate aquí sobre todo lo que necesitas saber sobre estas profesiones

Publicado por Isidora, el 26/09/2019 Blog > Idiomas > Francés > Traductor de francés en Chile

Muchas personas sienten una fuertísima pasión hacia los idiomas extranjeros. Hay quienes son especialmente talentosos y sensibles al aprendizaje de otras lenguas, y que interiorizan las normas gramaticales, el vocabulario y las expresiones idiomáticas con mucha más facilidad que el común de las personas.

Hay también quienes tienen un origen familiar particular y se sienten muy atraídos por la lengua y cultura de sus antepasados, dedicando parte de su vida a la comprensión de estas raíces.

Quizás tú tienes alguna de estas características, o bien, viviste en un país donde se habla un idioma distinto del español. Si este es tu caso, seguramente eres bilingüe en esa otra lengua o tienes un nivel muy alto en su lectura, escritura y expresión oral.

Independiente del motivo por el que llegaste a tener un dominio elevado, ¡son muchos los motivos para querer desarrollar una carrera o una actividad ligada al francés!

Se trata del segundo idioma más estudiado como lengua extranjera en el mundo y uno de los más difundidos en todo el planeta; de hecho, ¡se habla en los cinco continentes!

Torre Eiffel vista desde abajo ¡Haz una experiencia en Francia para traducir uno de los idiomas más estudiados del mundo!

Los ámbitos de la traducción e interpretación del francés te ofrecen muchas posibilidades profesionales interesantes. Siendo el francés tan importante en las relaciones internacionales, los intérpretes de francés suelen ser muy demandados por organismos públicos; así como también en el mundo empresarial para establecer relaciones con clientes francófonos.

¿Crees que podría ser una buena alternativa para ti? ¡Sigue leyendo y te contaremos todo acerca de estas profesiones!

Traducir e interpretar: ¡No las confundas!

Muchas veces se confunden la traducción y la interpretación de lenguas extranjeras y no se comprenden las diferencias fundamentales entre ambas actividades.

De hecho, se trata de ejercicios profesionales muy diferentes, por mucho que las competencias y conocimientos de ambos perfiles puedan coincidir.

Un traductor y un intérprete de francés no hacen las mismas actividades e, incluso, tienen entrenamientos diferentes para el ejercicio de sus profesiones.

Diferencias entre la traducción y la interpretación

Las dos diferencias fundamentales entre traducir e interpretar son, por un lado, el soporte del intercambio de lenguas y, en segundo lugar, el tiempo en que se procesan los mensajes y se trasladan a la lengua de destino.

En el caso de la traducción, el proceso se desarrolla por escrito -es decir, cuando se habla de traducción, se habla necesaria y exclusivamente de textos -y se hace de manera diferida.

Esto quiere decir que el traductor cuenta con un plazo más o menos extenso para hacer el trabajo, y tiene ocasión de valerse de todos los recursos adicionales -diccionarios, enciclopedias, librerías compuestas por otros traductores, etc. -para hacer el texto final lo más exacto y meticuloso posible.

Por otro lado, el intérprete trabaja con el lenguaje oral y realiza traslada los enunciados a la segunda lengua en tiempo real o, incluso, en directo.

Salón de organismo internacional Interpretación y Traducción no son lo mismo. Aprende las diferencias para saber en qué rol te gustaría desempeñarte

Las dos formas más comunes de interpretación son:

  1. Interpretación simultánea: El intérprete se encuentra en una cabina insonorizada y escucha las intervenciones a través de auriculares. Luego, traduce en tiempo real a un micrófono que llega a oídos de los asistentes.
  2. Interpretación consecutiva: El intérprete toma nota durante una intervención que puede durar varios minutos, y luego la traduce completa al idioma de destino que la mayor exactitud posible.

Los intérpretes deben entrenar su dicción y modulación junto con su entrenamiento en idiomas, para hacer su labor profesional de modo efectivo y que de fluidez a las instancias en que prestan sus servicios.

¿Cuáles son los puntos en común entre ambas disciplinas?

Tanto en traducción como en interpretación son profesiones para las que no basta ser bilingüe. Ambas requieren de un entrenamiento y de una formación particular, en orden a que el trabajo realmente cumpla con los objetivos.

Una de las principales razones de esta necesidad es que la traducción y la interpretación no son un traspaso literal de una lengua a la otra. El trabajo del profesional es comprender el sentido del el texto o discurso original y posteriormente adaptar ese sentido al mejor modo de expresión disponible en la lengua de destino. Por lo tanto, no se trata sólo de entender las palabras.

En tercer lugar, en ambas disciplinas encontraremos dos tipos de traspaso: Traducción directa y traducción inversa. La primera consiste en trasladar un idioma extranjero al propio, mientras que la inversa implica el ejercicio contrario. No todos los traductores e intérpretes que trabajan en modalidad directa están capacitados para hacerlo en modalidad inversa.

Finalmente, es muy común que tanto traductores como intérpretes tengan una especialización y trabajen principalmente con un tema en particular. Esto se ve especialmente en el ámbito de la traducción, pero en la interpretación también es posible encontrar especialistas.

Esto significa que hay quienes son más aptos para hacer traducción o interpretación técnica especializada, en ámbitos como el ingeniería, la medicina, el derecho, las ciencias sociales o la economía.

No es lo mismo dedicarse a la traducción literaria que dedicarse a la traducción de textos jurídicos. Cuando el traductor debe hacer una investigación terminológica, el trabajo recibe el nombre de «texto técnico».

¿Dónde puedo formarme como traductor o intérprete de francés?

Anuncio con palabras se habla español ¿Recuerdas la diferencia entre traducción directa y traducción inversa?

La formación universitaria es uno de los modos más deseables de entrenarte en el ejercicio de la traducción y la interpretación. Los organismos oficiales que convocan a este tipo de profesionales, como el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH), tienen normalmente en sus requisitos la formación superior en este ámbito; o bien, una experiencia comprobable de al menos tres años que deberá ser revisada y aprobada por el directorio.

A nivel de educación superior, la mayoría de los programas de traducción e interpretación están enfocados en la lengua inglesa. Sin embargo, existen programas académicos que incorporan una tercera lengua extranjera y tendrás la posibilidad de aprender a trabajar también con el francés.

Algunos de estos programas de estudio a nivel de pregrado son:

  • Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción: Serás formado para trabajar con dos lenguas extranjeras seleccionables entre el inglés, el francés y el alemán.
  • Traducción Inglés-Castellano con mención en Francés de la Universidad Arturo Pratt
  • Traductor e Intérprete de Enlace con mención en Inglés-Francés en el Instituto Profesional EATRI

Sin duda las experiencias en países francófonos serán un gran agregado a tu formación como profesional y podrán incluso prepararte para trabajar en traducción inversa, en tanto aprenderás los usos reales y cotidianos de la lengua francesa en distintos contextos.

Recuerda que, cuando traduces e interpretas, más importante que tener un conocimiento vasto y completo de la lengua de origen en que estás trabajando, debes ser excepcionalmente hábil en la lengua de destino.

Esto quiere decir que, para lograr un resultado óptimo, tu manejo del español debe estar al máximo, de modo que seas capaz de trasladar el sentido de los discursos y textos franceses a un equivalente coherente en nuestra lengua.

Campo laboral de un traductor e intérprete

Banderas de distintos países ¿Te gustaría trabajar en un organismo internacional haciendo de puente entre el francés y el español?

Una vez que tengas las competencias para desempeñarte en los campos de la traducción o la interpretación, podrás trabajar en distintos tipos de organismos ofreciendo tus servicios. Algunos de estos son:

  • Agencias de Traducción o Interpretación: Empresas especializadas en el ámbito -que pueden dedicarse a ámbitos técnicos -que cuentan con profesionales de planta que ejecutan encargos para terceros
  • Organismos públicos: Puedes trabajar traduciendo documentos para el Ministerio de Relaciones Exteriores y desarrollar textos para su uso en el extranjero (este tipo de traducción oficial sólo puede ser desarrollada por el Ministerio), o también para las Embajadas de países francófonos.
  • Entidades privadas: Puedes ingresar como traductor o intérprete en empresas transnacionales para colaborar en tareas de carácter internacional (algunos de los ámbitos de acción son la minería, la ingeniería, el comercio, la agronomía, las leyes y otras).
  • Trabajo Independiente: Otra posibilidad es desempeñarte como especialista freelance y asumir tareas exclusivas para una entidad y desarrollar un proyecto específico. Para tener éxito, deberás desarrollar una buena batería de clientes e, idealmente, integrar la base de datos del COTICH.

Si quieres conocer tu nivel actual de francés, te recomendamos revisar nuestros artículos relacionados sobre las pruebas DELF y DALF y los test TCF y BULATS.

Compartir

Nuestros lectores adoran este artículo
¿El artículo contiene la información que buscabas?

¿Ninguna información? ¿De verdad?Vale, intentaremos mejorar con el próximo¿La media? ¡Uf! ¿Un poquito más?Gracias. Haz tus preguntas en los comentarios¡Un placer ayudarte! :) (Sé el primero en votar)
Cargando…
avatar